Actualités

Le journal de Kafka. Édition intégrale. 1909-1923

Les éditions Gallimard proposent de découvrir les journaux de Kafka dans une version non expurgés par Max Brod (extraits publiés dès 1937, édition annoncée comme « complète » en 1948).
En effet, l’ami et éditeur a jugé nécessaire à l’époque de gommer certains épisodes de la vie du romancier (considérés par lui comme trop intimes ou inutiles), et de modifier le processus de création littéraire à l’œuvre dans les journaux originaux. Or c’est précisément en suivant le fil des amorces de fictions, mêlées au récit de son quotidien, aux lettres qu’il écrit, envoie ou non, à celles qu’il reçoit, que l’on parvient à saisir la façon très particulière qu’avait Kafka de concevoir ses récits.
Le texte sera enrichi de notes partout où les références tchèques sont inconnues du public français contemporain, les personnages principaux seront également présentés, ainsi que les lieux et épisodes de l’histoire récente. Une carte de Prague et de ses environs au début du XXe siècle permettra de situer les lieux culturels évoqués au fil du texte.
Trois index complètent ce dispositif : un index des personnes et des lieux, un index des œuvres de Kafka, et un index des amorces de récits.

Présentation du traducteur

Né à Paris en 1938, Dominique Tassel est reçu premier à l’agrégation d’allemand en 1968 après avoir étudié à la Sorbonne. Il enseigne à l’université Lyon II, Alger puis Paris VIII. Après avoir suivi les cours de traduction de Paul Celan à l’École Normale Supérieure (1967-1968), il participe à la création de la collection 10/18 et publie La Roue sous les Tempes, un livre de prose et de poésie aux Éditions du Seuil. Au fil de sa carrière, il a traduit aussi bien Nietzsche et Musil que Freud ou Zweig.


Lire l'article de Gaëlle Obiégly sur cette édition intégrale du Journal de Kafka.

Lieu

Paris 6e

Dates

Le